 |
Brian Diamond’s work has appeared in such publications as Sycamore Review, Cortland Review, The Journal, Hotel Amerika, and Los Angeles Review. He was the recipient of a Teresa A. Wilhoit poetry fellowship and a one-time winner of the New Yorker cartoon contest. He currently lives in Los Angeles with his wife, dog, and son.
|
 |
 |
 |

 |
Canto I: A Translation
Brian Diamond
And then went down to the ship Moisheh set amongst the godly reeds Red mud and clay, green shoots lining The river with the hard sun pressing July 30, 1492, tides cracked the white Sands of their Majesties' beaches “Issued the edict that all yids should be Driven out of the kingdom and its territories” So said Ferdinand and Isabella under gold Their clothing made of Indian silk Red and yellow dye from North Africa Outside the people calling for blood Under the sign of the Catholic Church Virgin Mary painted in the colonnade So we gathered up our homes on our backs Packed away prayer books and jars of olives Cans of salted meats, water, oil, and almonds Tanned skins, wool, wine cut with honey Packs of books, candle holders, silver As many as each man could carry Cast out under darkness and the moon Only a sliver, very few stars to illuminate the road Souls stained with recent tears, girls tender There were low clouds and fog stubbornly holding So that one could not tell the direction of wind But the sound of ocean lapping the docks Our only compass in the heavy night “How can you call Ferdinand of Aragon a wise king?
" The Sultan Bajazet of Turkey laughed, Welcoming us mostly. Es sher zayn a yid. Vayl es nisht Got en himel. A mensh on a nomen. And from Spain to Portugal, North Africa, Turkey, and Italy, the road littered with bodies Es sher zayn a yid. A mensh on a nomen. And the wild flowers grew crimson, orange, Deep shades of purple as the late heat of summer Held on into July, August, and September Burning long scars in the landscape Empty homes erupted in flames Spread for many days without relief “He has impoverished his land to enrichen ours!” Though in Portugal 10,321 forcibly converted Eight expelled, many more dead Back home, houses of good stone sold Dirt cheap and little compassion A panic sweeping through the villages Thick like sap from the downy birch Planted along farmlands many years barren Each family sang their prayers to Hashem Burnt incense at the altar as in the old days And we came to the banks of the Sakarya So that:
Translator's note: This sequence of poems is a cultural revisioning of Ezra Pound's Cantos into Yiddish. You can read Pound's original "Canto I" here.
|